| |
|
El editor Jordi Raventós ha presentado hoy en Barcelona su traducción al catalán del "Carmina Riuipullensia", conocido como Cancionero de Ripoll, una veintena de composiciones en latín de tema erótico y métrica variable, del siglo XII, emparentado con el corpus poético de los "Carmina Burana".
Raventós ha explicado en rueda de prensa que, aunque existen otras traducciones de este recopilatorio, considerado como el más importante en latín del patrimonio literario de Cataluña, el suyo es "el más fiel a la métrica original".
Para el catedrático Pere J.Quetglas el cancionero es una "obra maestra" por su originalidad y porque su autor, anónimo, "era alguien que sabía mucho y que versificaba de manera nada ramplona".
Se trata de una veintena de textos de temática lírico-amorosa, donde un hombre enamorado -se supone que un monje del monasterio de Ripoll- loa las virtudes físicas de su enamorada.
Aunque no se pueda aclarar la autoría, Quetglas defiende que su autor, o autores, no podían ser "de ninguna manera" monjes aislados en Ripoll, sino que tenían relación con el mundo exterior, especialmente el ámbito europeo más próximo, donde se usaban este tipo de composiciones literarias, en ocasiones anónimas como los "Carmina Burana", y otras veces de autores conocidos como el Archipoeta de Colonia o Pedro Abelardo.
Fuente: Público Foto: EFE
|
| |
|